Dear Holden Caulfield,
“The World”
What we are seeing is everything in the world,
What we hope is true quietness,
The boundary of the sky is where empty in heaven and the turning point of the hell,
And there is cloudy haze.
見るはこの世の総て、
望むは真の静寂、
天国と地獄の分かれ目は空の境、
そして雲の濁り霞。
From one scene in the story, ‘Love’ bounded with joy in the sky and the girl gets wings for journey to the hell.
Four miracles begin to sing for wind quietly.
I am sometimes soft like the storm, is magnificently kindly.
While there is little it, I say by an instant of the eternity, and shut in me in your world.
I soak myself in a lingering sound and hide the impression that does not finish cooling down from the town of the toy.
The isolated investigation to echo is played until the end at this moment.
I got a wing.
4つの奇跡が、そっと風に歌いだす。
倉皇な嵐のように優しく、時には壮大に柔らかく。
少しの間、永遠の一瞬でいい、私を貴方の世界に閉じ込めて。
余韻に浸り、冷め切らない感動をおもちゃの町に隠しておく。
響き渡る孤高の調べは、この瞬間の終りまで奏でられる。
私は翼を手に入れた。
From one scene in the story, when only her eyes misted with tears, the girl see despair in her shadow.
I long for delicate, cold eyes with transparence.
Because my eyes are heavy like the bottom of the tire which I painted over with a crayon and are black.
That is maybe only I cannot see.
My figure that it cries to be reflected in the broken mirror subtly.
While a wave goes the sky, the sun casts light to me, and a cloud continues drawing a shadow on the ground.
It is attacked by severe nothingness, and a thing losing it, the things which should lose it decrease.
I become extinct.
I want to die fluttering about in the wind like the ash of the cigarette.
冷たくて、透明で、繊細な瞳に憧れる。
私の眼は、クレヨンで塗りつぶしたタイヤの底みたいに重くて真っ黒だから。
私には見えないだけなのかもしれない。
壊れた鏡に微かに映るのは泣いている私の姿。
雲が空を波行く間に、太陽は私に光を落として地上に影を描き続ける。
酷い虚無感に襲われ、失うもの、失うべきものが減っていく。
私は消滅する。
せめて煙草の灰のように、空に舞って朽ちたい。
From one scene in the story, the ruin of hope makes the girl know ‘how to feel the end’ and ‘how to be broken’.
Something was cut.
Way of feeling at the end and the way of breaking of the one which does not have even the touch, a cotton thread, the inseparableness that it gets caught and tore off of the spaghetti which passed ‘al dente’ distantly.
That I feel despair at the end of a dream is taken in the imagination of the interval to dream of, a desire to hit it.
Actually, though when I merely collect fragments desired, without great despair, I am confused by a false dream and walk over the wreckage of the brown late circle.
I weaken a feeling of irritation with ammonia, and I throw the body to the spring of God.
何かが切れた。
アルデンテを遠く通り越したスパゲティの感触、噛んでちぎった木綿糸、
やりきれなささえない1つの終わりの感じ方、そして壊れ方。
夢の終わりに絶望を感じるのは夢みる間の想像、願望にうちに取り込まれる。
実際は大した絶望もなく、唯、希望の欠片を集めては偽りの夢に惑わされて、
茶色い故円の残骸の上を歩いているだけなのに。
焦燥感をアンモニアで薄めて、今から私は神の泉に身を投げる。
From three prose, Setting Sun, Spins, and A Broken Juke Box.
I cannot be here.
I am nobody if I lose something ‘I am looking for’.
The tomorrow's sun has set in the Hell.
You should throw away the silly talk.
The words should spin it beautifully.
The act that the choice is ignominious.
I wander about idly and sing.
Is ‘truth’ be a thing made with the process of the delusion?
Bad prose, the hula of childish words.
The reason why it came to see you is that it forgets it, but the reason is not because it misses you.
‘A mere whim’
The forest of the building which does not change and the gentian which do not die are different from now by that time and are seen.
I continue a trip.
I look into you over the window,
You are veiled in the sky,
and who never arrive in interval of the same world.
此処にはいられない。
求めていたものを見失うと私はもう誰でもない、
何処にもいけない、これからもない。
明日の太陽は奈落に沈んでしまった。
戯言は捨てるべき。
言葉は美しく紡ぐべき。
選択は醜い行為。
私は虚しく流離い歌う。
真実は妄想の過程で創られるものでしょう?
酷い文章、幼い言葉のフラダンス。
逢いに来たのは、忘れる為でも懐かしいからでもない。
唯の気まぐれ。
変わらないビルの林や枯れない竜胆も、今とあの時とでは違って見える。
私は旅を続ける。
同じ世界の狭間で、決して届かない空に霞む君を窓越しに覗き込んで。
“A Child of The Suns”
There is not the wall separating us in the world that two sun bring up at all.
The sunlight engraves a new love song into the sea while occurring at the same time to dozens of and a burning sunset invites a wave and gives a newborn child of the sun a beautiful purple cloth.
The new life will play a tune of love at any moment.
And be wrapped up in only love, and there is our soul as love itself.
The moment when the sun lets light intersect.
The sound of the sea flying in the bank to wave in.
2つの太陽が育む世界には、私たちを引き離す壁は一切存在しない。
陽光は何十にも重なりながら海に新しい愛の歌を刻み、燃える夕焼けが波を迎え、生まれたばかりの太陽の子に美しい紫の衣を与える。
新しい生命は今にも愛の調べを奏でるだろう。
そして私たちの魂は愛にのみ包まれ、愛そのものとして存在する。
太陽が光を交差させる瞬間。
波打つ岸に舞う海の音。
Wednesday, March 19, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment